中国文化联盟网

余光中:我在艺术上是“多妻主义”者 收藏
2016-01-20 00:50|中国传统文化产业发展中心 |
台湾有一位诗人,称自己是文学上的“多妻主义者”。他不仅“右手写诗左手为文”,还精通评论和翻译。不少人认为,他翻译的王尔德名剧中很多对仗部分优于原作。“酒入豪肠,七分酿成了月光,余下的三分啸成剑气,绣口一吐就半个盛唐”是他写的;“踢踢踏,踢踢踏,给我一双小木屐,让我把童年敲敲醒”是他写的;“给我一瓢长江水啊长江水,酒一样的长江水,醉酒的滋味,是乡愁的滋味,给我一瓢长江水啊长江水”也是他写的。 
 
  他,就是十年前因一首《乡愁》而被内地读者知道并记住的台湾诗人余光中。10月19日至23日,余光中回到“母乡”江苏常州探亲,度过他75岁的生日,在大学城演讲诗歌与音乐的关系;而后到出生地南京,为他新近在江苏文艺出版社出版的散文集《左手的掌纹》与记者见面,并接受了本报记者的专访。余光中说,他的掌纹是什么样的,散文作品就有什么样的风格。 
 
  ■乡愁不仅是地理的,也是历史的 
 
  记:9月你回福建老家永春祭祖的时候,你希望记者离你远一点,给你一个安静的空间,让你和祖先安静地相处,为什么? 
 
  余:人多了,不可能怀古、念旧。如果我要写散文或者写诗,多少要静静地想一想,回忆一下。 
 
  记:9月17日,你在福建华侨大学说,“我绝对不会朗诵《乡愁》”,是因为十年间来往内地的次数多了,乡愁淡了,不再适合朗诵这首诗了吗? 
 
  余:不完全是这样。因为《乡愁》这首诗传诵得非常远,很多人都会背,可是大家对我其他的作品没有什么印象。所以在福州、泉州的时候我就选了另一首和乡愁有关系但写法不一样的———《民歌》,《民歌》比较阳刚。 
 
  记:总觉得你是把乡愁更深地埋在了心底。 
 
  余:那倒也不是,乡愁还是解了一部分,去年我就回来过八次之多。十年间两岸的来往,回到过我以前住的地方,也回到了我小时候没有去过的北方,东北、山东、黄河流域等地方。回来的次数多了,乡愁就不会那样压抑了。另外一方面,所谓乡愁并不仅仅是地理的,也是历史的。并不是说回到你的家乡,回到那一村一寨就可以解愁的,乡愁往往是历史的沧桑感和时间的沧桑感在其中。小时候的游伴散掉了,屋前屋后的树可能不见了,也是一种乡愁啊。有一种乡愁因为离开故乡而愁;有一种乡愁是因为故乡改变了而愁。时间的乡愁是每个人都避免不了的会有。我的乡愁是两者都有,最浓的还是因离开故乡而产生的乡愁。我不仅仅是到台湾,还到美国,生活完全不一样了。还有一点,太平盛世下的乡愁的压力没有那么大,因为你很容易就可以回去。而那时候,海峡两岸根本老死不相往来,在这样隔绝的情况下的乡愁,滋味又不同了。那首《乡愁》是在一种压力下创作出来的。 
 
  ■写中国的自然和人物是为自己喊魂 
 
  记:在常州与演员沟通的过程中,讲到《黄河》那首诗的时候,你很感慨,而且流了泪,那一刻,让你想起了什么吗? 
 
  余:我小时候没有见过黄河,所以我写黄河凭什么写呢?当然想像力有关系,想像的来源是地方戏、旧小说、新文学、古典诗词。古典诗词中黄河出现多少次,黄河是民族精神的大载体,我来写黄河,虽然不是亲身经验,可是可以超越小“我”,与大“我”共同呼吸。所以我对那些演员说,我当年写了那么多中国的自然和人物,都是为我自己招魂、喊魂。因为我在西方或海岛,如果不这样招魂,我可能会很尴尬。 
 
  记:看到苏叔阳换了西装来与你交谈,你的第一句话就是:“我以为你会把我的西化中和一点。”你那么说,是因为觉得现在迫切需要把中国古老而优秀的那部分文化立起来吗? 
 
  余:开始苏先生和我说,他带了西装,也带了唐装,要配合我。如果我穿西装,那么他就穿唐装,所以我才会那么说。当然,文化也不仅在服装,服装是一个非常小的指标。可是现在让中国人穿唐装恐怕办不到了,但在台湾有好些学生、作家、学者就穿唐装,喝功夫茶,在茶馆里过一种中国士大夫的生活,也不错。 
 
  记:可能会有人指摘说那是附庸风雅,并不是真正的热爱中国文化。 
 
  余:那要看你自己是不是风雅中人。如果自己很有内涵,风雅就是从你这里开始的,那怎么叫附庸风雅。本身不风雅,而要伪装风雅才叫附庸风雅。你不能说杜甫写西施是附庸风雅,他就是风雅。“伟大英雄能本色,是真名士自风流”,那就不是附庸风雅。假如有钱人买了一套《四库全书》摆在客厅里面,来炫耀一下,表示他也很有文化,那才是附庸风雅。可是这些书都读了,就不叫附庸风雅了。 
 
  记:据了解,目前在台湾,在语言、文字、教科书上有比较严重的“去中国话”倾向。作为一个一直把创作植根于中国文化的学者,怎么看待这样的现象? 
 
  余:目前在台湾这个现象确实相当显著,现在“去中国话”有很多意义,无论在内地还是在台湾,有的作家写的中文不像中文,太西化了。本来中文有很好的说法不用,非要用西方的说法。比如“性骚扰”,当然它是一个很生动的词,但是中国古代没有表达这个意思的词吗?旧小说里,“调戏良家妇女”,“调戏”就是“性骚扰”,不一定是动手,言语的冒犯、占便宜也是。是不是什么东西都要跟着英文,跟着西方走?因为我自己也做翻译的工作,翻译就是两种文字的比较,我是非常强调我们要吸收西方的文化,但要有所选择。因为我们学习西方文化不是目的,而是手段。目的是看西方文化中有什么可以拿来用的,壮大、丰富我们的文学。中文不是不能西化,而是不能西化到破坏它原有的一些生态,要有一定的分寸。 
 
  ■最想退到幕后当翻译 
 
  记:金庸曾经用郭靖练降龙十八掌、令狐冲舞独孤九剑来形容他办报的艰难、写作的快乐。那么你的“多妻”———写诗、散文、翻译、评论,用什么来形容?他们之间有什么影响吗? 
 
  余:我常说写诗、写散文、写评论、翻译是我生命的四度空间,它们共同构成了一个立体的美感世界。我最早是写诗,所以诗人的气质和本领会影响我写的散文;写散文,所以会影响到评论,比较富有感情、节奏感、比喻多。翻译的时候,我创作者的感觉会进入翻译。当然,翻译家并不一定自己创作,创作家而能兼翻译,那么会更多一点本领。 
 
  记:多出来的那一点本领是什么? 
 
  余:是作家创作的经验。翻译从某种程度上来说也是一种创作。因为同样一句英文翻成中文,还要经过选择。同一个形容词,翻译成中文可能有五六种选择,选择哪一个就是在创作。就好像写诗的时候,想到一位佳人,用什么形容词形容她,要选中一个最恰当的,有选择的余地就有创造。翻译不仅在字词上有选择的余地,而且字句的次序也有选择的余地。翻译者有相当的空间可以表现他的学养和感情。 
 
  记:29岁的时候,你翻译的《凡·高传》中文本出版,之后这个译本一版再版,而且后来还有新译本;并且写了五首关于凡·高的诗,五篇文章论述凡·高的艺术。你是不是特别喜爱凡·高? 
 
  余:当时因为我翻译凡·高传,所以得以深入认识他的艺术、了解他一生的经历;后来到荷兰参观了他的百年回顾大展,看到很多原作、原画,我觉得凡·高是我们余家的一个朋友、一个家人。他强烈的色彩感以及宗教情操教会了我很多东西。我写散文写到需要用感性描写风景、叙事,要写得浓、写得深、写得热烈,都是受凡·高的启发,他的色彩启发我如何将文章写得亮丽和快乐。 
 
  记:在今后的日子里,你有什么样的创作计划?余:写作当然还在写,倒是翻译停顿了下来。有空我希望多翻译一点,因为翻译的工作,吃过早饭有现成的东西等着你,不像创作还要找题材。翻译家是不创作的作家,是不写论文的作者。我目前最大的希望是我的台面的生活少一点,在幕后、书房里的写作多一点。 
 
  记:有什么作品是你特别想翻译、介绍给中国读者的? 
 
  余:王尔德的喜剧我已经翻译了三本,还有一本我希望能翻。还有一些画家,比如西班牙画家艾尔·格瑞克、英国水彩画家特纳的传记都是我想翻的。当然还有更多的,恐怕没时间动笔了。
------分隔线----------------------------
友情连接
中国传统文化产业发展网
扬希雪官方网
红色文化网
中国产业网
苑建国官方网站
中国榜书研究会
中国经济文化传媒网
新华财经网
新闻访谈
中国经济报刊协会网
东方融媒
红网
合作单位
中国传统文化产业发展网
扬希雪官方网
红色文化网
中国产业网
苑建国官方网站
中国榜书研究会
中国经济文化传媒网
新华财经网
新闻访谈
中国经济报刊协会网
东方融媒
红网
关于我们
关于我们
组织机构
联盟成员
法律声明
联系我们
相关操作
设为首页
加入收藏
高级搜索
网站地图
TAG标签
RSS订阅